315投诉、打假维权首选网络平台 
返回首页
当前位置: 首页 > 新闻速递 > 食品烟酒 >

奥运中文菜单英译法出台 "夫妻肺片"等首次披露

时间:2008-06-18 16:39来源:京华时报 作者:高昂
    昨天,记者从北京市旅游局获悉,备受海内外关注的《中文菜单英文译法》正式出台,城八区三星级以上饭店即日起可前往市旅游局饭店餐饮管理处领取,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

    《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。该书对中国常见的两千余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。该译法会向饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。

    新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu;中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释,如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。

    【部分菜单译法】

    中文菜名      民间译法      新版译法

    [夫妻肺片]    Husband and wife's lungslice    Beef and Ox Tripe in Chili Sauce

                    (丈夫和妻子的肺切片)        (泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)

    [红烧狮子头]    Red Burned Lion Head    Braised Pork Balls in Soy Sauce

                    (烧红了的狮子头)    (用棕色调料炖烂的肉丸)

    [麻婆豆腐]  Beancurd made by a pock-marked woman      MapoTofu

                    (满脸雀斑的女人制作的豆腐)      (麻婆豆腐)

    【专家观点】翻译难在兼顾文化和实用

    北外英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”

    郑保国认为,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”,这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。究竟如何翻译才能兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
质量新闻搜索