走过日本的一些地方,感觉这是一个到处都有提示牌的国家,无论交通,公共场所抑或其它场合,大部分的公共警示牌都颇为人性化,也有一些“过于”人性化的路牌,又是让人啼笑皆非。
前不久,日本的岩手县推出了一套非常奇葩的旅游标志,想要以简洁明了、图文并茂的形式告知外国游客菜品选项、支付方式以及当地习俗等信息。据岩手县盛冈市有关人士表示,推出这一系列标志是为了吸引不会说日语的外国游客。
先给大家看几个不带任何语言描述的标识,请你猜猜这是要提醒游客要注意什么?
喷火? 难道这是一个表演杂技的旅游景点? 这些杂技演员能根据旅客的要求喷出不同大小的火焰来?
如果没有具体的场景,相信大部分人都猜不出上面几张图想要表达的意思。如果这些图片加上了简单的英语,虽然画风清奇,但也算能理解了。
真实含义:Spicy,原来是辣度,分别为little spicy、really spicy和super spicy三种情况。按咱们菜单上的标识,大约是”微辣“、”中辣“和”特辣“吧!
原来是吃到了辣椒的情况,还分了三种辣的程度,按咱们川菜馆菜单上的标识,相应的会是”微辣“、”中辣“和”超辣“了吧!!(这是在餐馆附近的提示牌吧,或是中国料理,四川料理店的提示牌?)
还是算了!如果没有语言加以提示,我想游客一个标识也认不出来的,下面这个“一只可爱的小猪趴在碗里和盘子里”是什么意思呢?
把一头猪放在碗里,养在盘子里?你们真淘气,猪怎么能进碗和盘子里去呢?
揭晓答案……
真实含义:Pork inside,表明食物里含有猪肉成分。
日本对这张图片的官方解释略萌:
A cheerful little pig inside a bowl to inform diners that the dish contains pork.
一只欢欣的小猪趴在碗里,是为了告知食客,食物内含猪肉。
这两张图片对比放在一起,好像容易理解多了……
Vegetarian OK:素食者可食用
Pork Inside:内含猪肉成分
盛冈市(岩手县的政治经济中心城市)发展负责人Takefumi Shimomukai接受《日本时报》采访时表示:
The signs are already on display around the city of Morioka. They're intended to make English-speaking tourists feel more welcome in the area.
该市正在使用这些标志,目的是让讲英语的游客在这里感受到宾至如归的感觉。
日本地方政府可谓是为了推广本地旅游费尽了心思,而这些略有搞笑气质的图片也展示日本人改变自己的决定。
对于地方政府想出这么一种另出心裁的图片提示法,其实是一种无奈的选择。
Shimomukai表示:
The area is less of a draw for foreigners than tourist hubs like Tokyo and Kyoto, and communication troubles have made some locals reluctant to reach out to visitors.
相比于东京和京都等热门旅游城市,他所在的县对外国人的吸引力较弱,而当地人因为一些沟通问题不愿意与游客接触。
集合地点
他还表示,这和当地商户态度有关:
Until recently some owners believed their profits from serving only locals were sufficient, and due to the language barrier, they may have left foreign visitors with a feeling that they were not welcome," he says.
到现在还有些商家认为,他们只服务当地游客就能赚到足够的利润,而由于语言障碍问题,他们可能让外国游客感到备受冷落。
由于要在2019年举办”英式橄榄球世界杯“( 2019 Rugby World Cup),当地政府和民众才有了提高接待世界各地旅客水平的迫切需要。
免税